Lingua ceca e slovacca: quanto si somigliano veramente?

Benché non sia mai esistita davvero, ho avuto modo di constatare a più riprese che c’è ancora molta curiosità intorno alla “lingua cecoslovacca”, sorta di oggetto misterioso non identificato (né identificabile). Quello della “Československý jazyk” è stato un concetto politico e sociolinguistico emerso a più riprese dal XIX secolo, ma utilizzato principalmente nella neonata Cecoslovacchia, dal 1920 al 1948, per definire la lingua di stato di una repubblica indipendente composta da due nazioni; nella realtà, nelle terre ceche il cecoslovacco era il ceco, nelle slovacche lo slovacco, considerate due forme di una stessa lingua ed “intercambiabili” in ambiti ufficiali. Repubblica Ceca e Slovacchia due entità simili quindi, ma allo stesso tempo molto ben distinte tra loro. La scelta di unirle in un solo stato dopo la caduta dell’impero austro-ungarico è proprio il risultato di questa affinità, sia culturale che linguistica, così come la separazione conferma l’opposto.

Quanto si somigliano le lingue ceca e slovacca?

Ceco e slovacco fanno parte del gruppo delle lingue slave occidentali insieme a polacco, casciubo e sorabo, quest’ultimo parlato da una minoranza che risiede in larga parte in Sassonia (se passi da Bautzen, non perderti il Museo dei Sorabi). Della grande famiglia derivante dal proto-slavo fanno parte anche serbo, sloveno, croato, bulgaro, macedone, ucraino, russo e bielorusso.

Limitandoci al ceco e allo slovacco, secondo uno studio datato 2010 la somiglianza lessicale (circa l’80%) è accompagnata da una mutua intelligibilità che supera il 90%. Tanto per fare un esempio scontato, tra italiano e spagnolo la comprensione scritta/orale si aggira intorno all’82%. Questo aspetto è stato largamente agevolato da un bilinguismo a tutto tondo voluto dall’allora governo della Cecoslovacchia (scioltasi, è bene ricordarlo, nel 1993), con programmi radiofonici, telegiornali e film trasmessi in entrambe le lingue, così come gli show più seguiti o le telecronache sportive avevano un “conduttore per parte” (come succede ancora oggi in realtà).

Le cose però stanno cambiando. Le nuove generazioni non guardano più quella tv che continua ad essere in parte “unita” (come con “The Voice Česko Slovensko“, pensata per una fetta di pubblico più giovane), senza contare che in Repubblica Ceca film e serie ormai sono comunemente doppiati. Di conseguenza, questa mutua intelligibilità si sta via via perdendo.

Espressioni comuni simili o identiche

Italiano Ceco Slovacco
Buonasera Dobrý večer Dobrý večer
Buonanotte Dobrou noc Dobrú noc
Grazie Děkuji Ďakujem
Prego, per favore Prosím Prosím
Non c’è di che Nemáš zač Nemáš za čo
Piacere Těší mě Teší ma
Benvenuto Vítej Vítaj
Come stai? Jak se máš? Ako sa máš?

Quali sono le differenze tra ceco e slovacco?

Tralasciando ovvie differenze a livello di vocabolario, che comprendono anche qualche falso amico niente male (mai come i falsi amici italiano-ceco però), quelle che saltano subito all’occhio in un testo scritto sono i segni diacritici che compaiono su alcune lettere e che sono peculiarità dell’una o dell’altra lingua. Il ceco ha ě, ů e la temutissima ř, lo slovacco ä, ľ, ĺ, ŕ, ô e.

Ci sono divergenze anche per quanto riguarda le desinenze sia delle coniugazioni che delle declinazioni dei casi, che in slovacco sono 6 invece di 7 (il vocativo è quasi estinto). Personalmente, la distinzione più netta la noto a livello fonetico: il ceco suona molto più duro e meno dolce dello slovacco, che fa largo uso delle consonanti cosiddette palatali.

Falsi amici tra le due lingue

Ceco Slovacco
chudý (povero) chudý (magro)
horký (caldo) horký (amaro)
stávka (sciopero) stávka (scommessa)
topit (riscaldare) topiť (sciogliere)
pivnice (pub) pivnica (cantina)

Il ceco(slovacco) in musica: alcuni dei duetti più celebri

È in musica che, a mio avviso, questo dualismo si esprime al meglio, in un campo dove i confini sono banditi. Un campo dove anche un ascoltatore “profano” può percepire differenze e corrispondenze aguzzando l’orecchio e magari con le parole sottomano. Sono molte le collaborazioni nate tra artisti cechi e slovacchi (o cechi che cantano in slovacco e viceversa) nel corso degli anni, e forse non è un caso che un tema ricorrente sia spesso l’alienazione o la (mancanza di) comprensione reciproca che passa simbolicamente attraverso la lingua parlata. Ti elenco le mie preferite, accompagnandole al testo completo dove ho evidenziato in quale delle due è cantata la tale strofa. Con tutto il rispetto per una delle leggende della musica ceca, Karel Gott (1939-2019), il duetto tra Xindl X e Mirka Miškechová per me rimane il migliore.

Karel Gott & Darina Rolincová – Zvonky štěstí (1984)

(CZ) Zpívám rád a je to na mně doufám znát
Zpívám rád, že chtěl bych trochu štěstí dát
Častokrát, když celý kraj šel v písních spát
Zvonky štěstí, já slyším v dálce znít a hrát

(SK) Spievanie mám zo všetkého najradšej
Spievanie sú moje chvíle najkrajšie
Spievanie som ako v rozprávkovom sne
Zvonček šťastia, aj pre mňa v dialke krásne znie

(CZ/SK) Vyznání-vyznanie
Krásně zní-krásne znie
(CZ) Táto melódia ozaj zázračne
Poslouchám a chvěje se mi trémou hlas
Zvonky štěstí, já slyším zpívat v každém z nás

(CZ) Zpívání je to co máme společné
Zpívám rád, a to je právě báječné
Častokrát, když celý kraj šel v písních spát
Zvonky štěstí, já slyším v dálce znít a hrát

(CZ/SK) Vyznání-vyznanie
Krásně zní-krásne znie
(SK) Táto melódia ozaj zázračne
(CZ) Poslouchám a chvěje se mi trémou hlas
Zvonky štěstí, já slyším zpívat v každém z nás
Poslouchám a chvěje se mi trémou hlas
Zvonky štěstí, já slyším zpívat v každém z nás

Miro Žbirka & Martha – Co bolí to prebolí (2002)

(SK) Čo bolí, to prebolí,
Už to skrýva tvár,
Dvaja blázni na mori,

(SK) Niekto nám veslo vzal.
Čln sa láme napoly,
Keď topíš sa, vieš,
čo bolí, to prebolí
A odpláva preč.

(SK) Tie tajomstvá pod hladinou
Chcem v tebe nájsť, ale s inou.

(CZ) Co bolí, to přebolí,
Nepředbíhej čas,
Co necháme v tom moři,
Jednou zkrásní v nás.
Z trosek, ví, člun nestvoříš,
Z moře stoupá dým,
Co bolí, to přebolí,
Možná víš, co s tím.

(CZ) To tajemství pod hladinou
Hledáš už dál někde s jinou.

(CZ) Smutek šel sám se smíchem spát
A z člunu víc už nejde brát

(CZ) Co bolí, to přebolí,
Co neznáš, to už znáš,
Přijdeš k poušti po moři,
Tam čekám tě zas.
Nezhasínej co hoří,
Ať hoří to dál,
Co bolí, to přebolí,
Proč bys sám to vzdal?

(SK) Tie tajomstvá pod hladinou
Hľadáš už rád niekde s inou.

Tři sestry – Básníci Z Kovárny (2002)

(CZ/SK) Začátek léta – začiatok leta
v Prostředním Vydří – v Prostredeným Vydrí
Po pokladu díra – Po pokladu diera
zeje v kuchyni – zíva v kuchyni
Starý Magor vylézá – Starý Magor vylezie
ve vlasech má peří – vo vlasoch má perie
Za ním rum a síra – Za ním rum a siera
a Dáša Vokatá – a Dáša Okatá

To nikdo netušil
To nikdo netušil

Blíží se bouře – blíži sa búrka
zatím drobně prší – zatiaľ slabo prší
Mladý Magor staví – Mladý Magor stavia
na scéně aparát – na scéne aparát
Stodola je plná – stodola je plná
aparáty srší – aparáty fičjá
Nebe už je tmavý – Obloha je tmavá
a střecha děravá – a dag je samá diera

Xindl X a Mirka Miškechová – Cudzinka v tvojej zemi (2014)

(CZ) Ještě včera mluvili jsme stejnou řečí
i přes pár cizích slov tvý dopisy
jsem zvládal přečíst.
Dnes ty cizí převažují ty známý.
Co je to s námi, sakra?
Co je to s námi?

(SK) Ešte včera vraveli sme na rovnako
až na malé odchýlky
dnes pripadám si ako pako
keďže všetky slova cudzie zdajú sa mi
čo je to s nami, sakra…
čo je to s nami?

(CZ) Včera jsem ti zvládal rozumět,
furt chápu jednotlivý slova.

(SK) Lenže uniká ti zmysel viet,
treba to skúšať zas a znova.

(CZ) Dívám se do slovníku
a zkouším zahnat zlej sen,
že včera byl jsem tvůj svět,
a teď už nejsem.

(SK) Dívam sa do slovníka a smutno je mi,
že už som len cudzinka v tvojej zemi.

(CZ) Ještě včera mluvili jsme stejnou řečí,
ale společná slovní zásoba se tenčí.
Můj ostrovtip ztrácí břit a už jen řeže
a nezvratně trhá a trhá a trhá hovorů nit.

(SK) Ešte včera vraveli sme na rovnako,
no slova menia významy
a každá loď sa stane vrakom.

(SK) Zo známych sú neznámi
a čo je hlavné, pletieme si hlavne,
a to hlavne s hlavami.

(CZ) Včera říkalas mi bonmoty,
dnes se učíš abecedu.

(SK) A ja čakám čo zas vypotíš,
pri mne buď no viac ma nebuď!

(CZ) Dívám se do slovníku
a zkouším zahnat zlej sen,
že včera byl jsem tvůj svět,
a teď už nejsem.

(SK) Dívam sa do slovníka a smutno je mi,
že už som len cudzinka v tvojej zemi.

(SK) Ešte včera vraveli sme bez problémov,
teraz najlepšie si rozumieme keď sme nemo.
Slova vodievajú nás za nos radi,
a ja už si dávno medzi riadkami neporadím.

(CZ) Ještě včera mluvili jsme stejnou řečí,
ale v zákoutí vět na nás číhá nebezpečí,
slova zákeřná jak jedovatí hadi,
co v křivolakých souvětích nás dozajista zradí.

(SK) Pred sebou máme slepú mapu,
možno že nám chýba snaha.

(CZ) Vždyť tvou řeč těla stále chápu.
(SK) Hoci iba keď som nahá.

(CZ) Dívám se do slovníku
a zkouším zahnat zlej sen,
že včera byl jsem tvůj svět,
a teď už nejsem.

(SK) Dívam sa do slovníka a smutno je mi,
že už som len cudzinka v tvojej zemi…

(CZ) Že už jsi jen cizinka v mojí zemi…

(SK) Že už som len cudzinka v tvojej zemi.

Chinaski & Bára Hosnedlová – Slovenský klín (2016)

(CZ) Potkal jsem Tě jednou na ulici v Blavě
byla noc a měli jsme už trochu v hlavě
(SK) cítila som to zrazu hneď poprvé
(CZ) Ty a já jsme stejní, oba dva jedné krve

(CZ/SK) ) Já věděl jsem to hned, že padla klietka, řeklas:
(SK) „Máš pery modré, ako čučoriedka“
Mala som tušiť, čo asi nastane
keď si chcel preložiť čo je to bozkanie

(CZ) Najednou zatoužil jsem být jak vlajka česká
(SK) ja v Tvojich dlaniach mäknem ako o Vianociach cín
(CZ) každá česká vlajka má slovenský klín

(SK) Sme obaja takmer to isté
(CZ) tak si přečti co máš v rodným listě
(SK) sme obaja, Ty i ja – made in Czechoslovakia

(SK) Sme obaja takmer to isté
(CZ) tak si přečti co máš v rodným listě
(SK) sme obaja, Ty i ja – made in Czechoslovakia

(SK) O týždeň som si dodala odvahy
a prišla za Tebou Slovanom do Prahy
(CZ) mávalas na mě slovenským pasem
na Václaváku, nahoře pod vocasem

(SK) Najprv som bola tak trochu nesmelá,
(CZ) ale pak Tě svařák rozpálil do běla
asi už nikdy nedostanu z hlavy
tu opilou noc, Václavák a holku z Blavy

(SK) Tvoje srdce vedľa môjho znie
ešte sme spolu a už sa mi cnie
(CZ) pak si tiše tála jak o Vánocích cín
každá česká vlajka má slovenský klín

(SK) Sme obaja takmer to isté
(CZ) tak si přečti co máš v rodným listě
(SK) sme obaja, Ty i ja – made in Czechoslovakia

(SK) Sme obaja takmer to isté
(CZ) tak si přečti co máš v rodným listě
(SK) sme obaja, Ty i ja – made in Czechoslovakia

Slza & Celeste Buckingham – Na srdci (2017)

(CZ) Bylas mi loučí
Světlem, pochodní
A teď nesnesu tvůj žár
I když se loučím
Ještě mnoho dní
Ponesu v sobě ten svár

(SK) Tak ako dáždnik
Chránil si moju tvár
Dnes vo mne zúri búrka
Chceli sme navždy
Spoločne vítať jar
A teraz neviem ujsť kam

(CZ) Jak jít Ti vstříc
Když máme jít dál
(SK) Napred i s kým
Zastal srdcový sval
(CZ) Neřešit víc
Kdo víc nefér hrál
(SK) Tak minúty počítam
Kým čas to zvráti

(CZ) Až v nás ten smutek půjde spát
Až zášti zvládneme vale dát
Svůj štít Ti odevzdám
Vždyť stejně Tě na srdci mám
Až v nás ten smutek půjde spát
Až zášť i splín zmizí napořád
Svůj štít Ti odevzdám
Vždyť stejně Tě na srdci mám
Ty víš, že stejně Tě na srdci mám

(SK) Jak vrana k vrane
Až ku mne si prišiel
Zrazu si vypratal byt
Dobre vieš ja nie
Neviem byť zátišie
To radšej sama chcem byť

(CZ) Jak jít Ti vstříc
Když máme jít dál
(SK) Nechcem byť tým
Kto sa posledný smial
(CZ) Neřešit víc
Kdo s kým a kde spal
(SK) Tak hodiny počítam
Kým čas to zvráti

(CZ) Až v nás ten smutek půjde spát
Až zášti zvládneme vale dát
Svůj štít Ti odevzdám
Vždyť stejně Tě na srdci mám
Až v nás ten smutek půjde spát
Až zášť i splín zmizí napořád
Svůj štít Ti odevzdám
Vždyť stejně Tě na srdci mám

(SK) Mám
V hlave pár dávných skrýš
Mám
Ťa v svojich snoch, keď spíš
Mám
Na ramenách tvoj kríž
Budem ho niesť
Dlhšie než sa zdá

(CZ) Dál
Jsi tady, jsem-li sám
Dál
Nazpaměť tvář tvou znám
Dál
Na duši mám ten šrám
Co bez něj už bych to nebyl já

(SK) Jak soľou v rane
Je to, čo mohlo byť
Našich dvoch životov soľ

(CZ) Až v nás ten smutek půjde spát
Až zášti zvládneme vale dát
Svůj štít Ti odevzdám
Vždyť stejně Tě na srdci mám
Až v nás ten smutek půjde spát
Až zášť i splín zmizí napořád
Svůj štít Ti odevzdám
Vždyť stejně Tě na srdci mám
(SK) Ty vieš, že stále ťa na srdci mám

(CZ) Bylas mi loučí
Světlem, pochodní
Dál v sobě nesu tvůj žár

Conoscendo il ceco, è possibile capire lo slovacco?

Posso parlare per esperienza personale di non madrelingua che ha studiato il ceco per quattro anni. E la risposta è sì: mi è capitato diverse volte di intavolare brevi conversazioni non troppo complicate con slovacchi, uscirne viva ed essere pure riuscita a farmi capire. Piccole soddisfazioni. Ogni tanto guardo insieme a Pavel partite di hockey sul ghiaccio col “doppio telecronista”, ed ogni tanto ci affidiamo alle scelte di Youtube che, tra una playlist ceca e l’altra, butta dentro qualche canzone slovacca (mi permetto di segnalarne una che all’Eurovision avrebbe spaccato, Cítim vôňu lesa (Borovička) di Emily & Justice).

Inutile dire che Pavel può parlare con più cognizione di causa rispetto alla sottoscritta. Lui è nato nel 1986, ovvero quando la Cecoslovacchia esisteva ancora, ed è cresciuto con la tv e la radio in entrambe le lingue; era una cosa così naturale da non farci nemmeno caso, per cui non mi stupisce più che riesca a capire anche parole che col ceco non hanno assolutamente niente a che vedere. Non siamo più negli anni ’90, Repubblica Ceca e Slovacchia sono due nazioni ben distinte, ma è comunque triste che un aspetto tanto peculiare si stia perdendo.

There are 2 comments
  1. marco

    io ho vissuto a praha prima e post rivoluzione di velluto fino al 99 se giravo a praha mi capivano tutti, a bratislava io non li capivo e loro capivano pochissimo a me, da qui le conclusioni

    • Per i cechi e gli slovacchi che hanno vissuto anni avendo entrambe le lingue a portata di orecchio è un’altra cosa, questo è poco ma sicuro.
      Però quando siamo andati a Bratislava parlavamo in ceco e ci capivano abbastanza, allo stesso modo mi è capitato spesso di incontrare a Praga e fuori soprattutto negozianti o venditori slovacchi che continuavano a parlare nella loro lingua e in qualche modo comunicavamo. Ma per chi non è madrelingua di una delle due è sicuramente molto soggettivo

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

div#stuning-header .dfd-stuning-header-bg-container {background-image: url(https://www.berightback.it/wp-content/uploads/2021/05/ceco-e-slovacco-lingue-simili-quanto-sono-diverse.jpg);background-color: #2ac8e0;background-size: cover;background-position: center bottom;background-attachment: fixed;background-repeat: no-repeat;}#stuning-header div.page-title-inner {min-height: 300px;}div#stuning-header .dfd-stuning-header-bg-container.dfd_stun_header_vertical_parallax {-webkit-transform: -webkit-translate3d(0,0,0) !important;-moz-transform: -moz-translate3d(0,0,0) !important;-ms-transform: -ms-translate3d(0,0,0) !important;-o-transform: -o-translate3d(0,0,0) !important;transform: translate3d(0,0,0) !important;}